|
АМБРОЗ БИРС
ГЛАЗА ПАНТЕРЫ
Глава 1 Не все безумные вступают в брак
Мужчина и женщина - природа позаботилась об этой встрече - в сумерки сидели на каменной скамье. Мужчина был средних лет, стройный, загорелый, как пират, задумчивый, как поэт, - человек, мимо которого не пройдешь, не оглянувшись. Женщина - молодая, белокурая, изящная; что-то в ее фигуре и движениях наводило на эпитет <гибкая>. Она была в сером платье, усеянном причудливыми темными крапинками. Трудно было сказать, красива она или нет, ибо внимание прежде всего приковывали ее глаза: серо-зеленые, длинные, узкие, определить их выражение было невозможно. Но как бы то ни было, они вызывали тревогу. Такие глаза могли быть у Клеопатры. Мужчина и женщина разговаривали.
- Видит Бог, - сказала женщина, - я люблю вас. Но выйти за вас замуж я не могу, нет, не могу.
- Айрин, вы мне это не раз говорили, но не сказали, почему. Я имею право знать, хочу понять, почувствовать и доказать твердость духа, если это понадобится. Скажите же мне, почему?
- Почему я люблю вас?
Женщина улыбалась, несмотря на слезы и бледность. Но мужчина не был расположен шутить.
- Нет, это не требует объяснения. Почему вы отказываетесь выйти за меня замуж? Я имею право знать. Я должен знать. И я узнаю!..
Он поднялся и стоял перед ней, сжав руки; его взгляд выражал упрек, может быть, даже угрозу. Казалось, в своем желании узнать причину он готов был задушить ее.
Она больше не улыбалась, а пристально глядела ему прямо в глаза неподвижным, застывшим взглядом, не выражавшим никакого чувства. И все же что-то в ее взгляде укротило его негодование и заставило его вздрогнуть.
- Вы непременно хотите узнать? - спросила она тоном таким же совершенно безразличным, как и ее остановившийся взгляд.
- Непременно - если я прошу не слишком много.
По-видимому, этот властелин готов был поступиться некоторой долей своей власти над подобным себе созданием.
- Так знайте же: я безумна.
Мужчина вздрогнул, затем посмотрел на нее недоверчиво и подумал, что ему следует принять это за шутку. Однако чувство юмора изменило ему, и, не веря, он все же был глубоко потрясен тем, что услышал. Между нашими чувствами и убеждениями нет полной гармонии.
- То есть так сказали бы врачи, - продолжала она. - Если бы они об этом знали. Я же предпочитаю называть себя <одержимой>. Садитесь и выслушайте, что я вам расскажу.
Мужчина молча опустился на каменную скамью, стоявшую у края дороги. Против них на востоке холмы горели багрянцем заката, и вокруг стояла та особая тишина, которая предшествует наступлению вечера. Какая-то частица этой таинственной и многозначительной торжественности передалась и настроению мужчины. Как в материальном, так и в духовном мире существуют знаки и предвестия ночи. Изредка встречая взгляд женщины и всякий раз при этом чувствуя, что, несмотря на кошачью прелесть, глаза ее внушают ему смутный ужас, Дженнер Брэйдинг молча выслушал рассказ Айрии Марлоу. Из уважения к читателю, у которого бесхитростное повествование неопытного рассказчика может вызвать недовольство, автор берет на себя смелость заменитъ ее рассказ собственной версией.
| Вперед |
Прислал Дмитрий Готовцев.
|