|
SILENTIUM AYE
ВОРОН (Эдгар Аллан По)
Борясь с усталостью и сном, Я предавался размышленьям Над текстом древнего ученья, Листая пожелтевший том, Как вдруг раздался шорох странный, Промолвил я: "Какой-то странник Стучится тихо в двери спальни, Скребется, как полночный вор, И мрак ночной скрывает двор";
Я помню сумрак декабря, В камине угольки моргают, Их тени кружатся, порхают - Ленор покинула меня! В тоске расвета ожидая, Слепую боль унять пытаясь, Взывал я тщетно к башням рая, Где дремлешь ты, моя Ленор, Навек забыв земной простор;
Пурпурных штор змеиный глас Рождал в душе моей кошмары, Пытаясь сердца адский пляс Сложить в привычные удары, Я повторял: "Ведь это странник Скребется тихо в двери спальни, Полночный гость играет ставнем, И молит в дом впустить его - Стучит, и больше ничего".
Окрепнув духом, я сказал: "Monsieur, Madame, прошу прощенья, Под треск камина я дремал Со свитком древнего ученья, А вы так робко, будто странник, Скреблись, стучались в двери спальни, Да кто ж вы, кто вы, гость мой странный?" - Но притаилась у окна Лишь ночь, божественно темна.
И на ладонях тишины Стоял я долго у порога, Мне голову кружили сны, Как злые духи-недотроги, И голоса поднять не смея, Мечту заветную лелея, Прогнать пытаясь рой сомнений, Я имя прошептал - Ленор... Но эхом мне ответил двор;
Горела тягостным огнем Душа моя... К теплу камина Вернулся я в уснувший дом, Желая снова сесть за книгу, Но вновь услышав шорох странный, Как будто кто-то трогал ставни, Решил сорвать покровы тайны - То ветер ходит по домам, Стучится в окна тут и там;
Во тьму я ставни распахнул, И тут величественный ворон Крылами воздух всколыхнул, Незваний гость бесцеремонный; Как призрак юности моей, Истлевших в прах безгрешных дней, В ночи явился, как злодей, И внутрь порхнув, уселся он На бюст Паллады, как на трон;
Его надутый, мрачный вид Меня немало позабавил - О ворон древний, твой визит Печали тень бежать заставил... Хоть неопрятен твой наряд, И перья в стороны торчат, Ты позади оставил ад, Где кости скал грызет вода - И молвил ворон: "Никогда!"
Тому, что птица изрекла, Поистине я удивился, Хотя, казалось, что несла Та речь в себе немного смысла; Вы согласитесь - это странно, Когда сидит над дверью спальни Зловещий ворон, гость нежданный, Однако что за ерунда: То имя разве - никогда?
Но неподвижен ворон был, Молчанье стало мне ответом, Как будто душу он излил, Прокаркав хрипло слово это; Но прошептал я еле слышно: "О странник, ты меня покинешь, Как юности мечтанья сгинешь", И разобрал не без труда Насмешливое - "Никогда!"
Упало слово в тишине, Как ком земли о крышку гроба - О ворон! В царствии теней Хозяин твой, сраженный роком! Давно надежду он оставил, И песнею печаль восславил, В тоске сжигающей истаял - В песок ушла любви вода И не вернется никогда;
Но что хотел ты мне сказать, Порочная, лихая птица? Пытаясь тайну разгадать, Я на подушки опустился. Напротив важный гость суровый, Впиваясь в бюст венцом терновым, Следил за мной зрачком лиловым, И тень его пятном легла На мрамор ясного чела;
Струился свет на мягкий бархат, И я в каком-то полусне Перебирал в уме догадки, Как четки юношеских дней; И тишины не нарушая, Летел я мыслью к башням рая, На гриву ветра припадая, Но только серый листопад Кружился в сумраке палат;
Казалось, воздух стал плотнее, И сладкий, терпкий аромат, Волнующий, как шепот хмеля, Смягчает быль былых утрат; Ужель святое провиденье Дарует мне благословенье, Душе истерзанной забвенье, И белокрылый серафим С небес спускается, незрим?
О птица зла, пророк Геенны, Хотя ты послан Сатаной, Ответь - найду ли избавленье, Смогу ли обрести покой? Кошмар сплетает паутину Средь комнат и веранд пустынных, Лишь ты один, неустрашимый, Осмелился придти сюда - Но крикнул ворон: "Никогда!";
Открой тогда, во имя Бога, Пророк, бродяга мрачных гор, Вознесшись в райские чертоги, Смогу ли я обнять Ленор? На сердце давит мне разлука, Душа моя иссохла в муках - Согрею ль вновь любимой руку В своей руке? Но гость ночной Застыл над дверью, как немой;
"На этом мы должны расстаться - Вскричал я. Друг ты иль злодей, Хотел бы я один остаться И боле лжи не знать твоей. Ты спальню тотчас же покинешь, И вновь во тьму глухую сгинешь, Не медля ни секунды, вынешь Свой клюв из сердца моего, Исчезни - больше ничего!";
Увы! Напрасные надежды! Застыло все, как в давний день, И свет струится, как и прежде, Пятнает пол пришельца тень; Как демон спящий, над дверями Впивается он в бюст когтями, И холодом из окон тянет, И ночь блуждает по дворам, Роняя слезы тут и там...
К О Н Е Ц
© Перевод с английского "The Raven" - Silentium Aye at 2003. Размещено на сайте с разрешения переводчика.
|